▶ Navegação rápida
⬛ TEXTO — Transferência e Interferência Linguística (clique para abrir / fechar)
Transfer is a general term referring to the application of prior skills or knowledge to subsequent learning.
While positive transfer benefits the learning task, negative transfer or interference disrupts learning. In language learning, the learner’s mother tongue is an obvious set of previous experiences and a common source of interference errors.
Adaptado de BROWN, H. Douglas.
🟨 QUESTÃO 21
Observe os pares de frases a seguir. A versão em português foi fornecida pela professora, e a tradução foi realizada por um estudante. Nas traduções, observa-se a interferência do português.
I. Aconteceu um milagre com o velho casal que finalmente reencontrou seu filho!
Happened a miracle with the old couple who finally met their son again!
II. Ele realmente não compreendeu nada do que eu lhe contei.
He really did not understand nothing of what I told him.
III. As informações sobre novos temporais são todas muito preocupantes.
The informations about new storms are all very disturbing.
IV. A menina ficou extremamente feliz com seu novo corte de cabelo!
The girl stayed extremely happy with her new haircut!
V. A mãe comemorou o novo emprego com seu marido e filhos.
The mother celebrated the new job with your husband and friends.
Enquanto corrige a tarefa, a professora escreve um breve comentário ao lado de cada frase traduzida. Assinale a alternativa que contém uma observação correta sobre a tradução realizada pelo estudante.
(A) Preste atenção! Em inglês, o sujeito da frase não deve ser omitido. A forma correta seria “It happened a miracle...”.
(B) Lembre-se que, em inglês, diferentemente do português, não se usa dupla negação para uma mesma proposição negativa!
(C) Tradução perfeita! O sujeito da frase “informations” foi adequadamente seguido do verbo no plural “are”.
(D) Correta sua frase IV. Português e inglês correspondem perfeitamente!
(E) Observe a interferência do português na escolha do pronome “your”. A forma correta seria “his husband and children”.
🔐 Gabarito (clique para revelar)
🧭 Leitura orientada
A questão aborda negative transfer (interferência linguística), quando estruturas do português são aplicadas indevidamente ao inglês. A banca exige conhecimento gramatical contrastivo entre as duas línguas.
🔍 Análise alternativa por alternativa (com pegadinhas)
(A) ❌ Errada
Pegadinha: falsa correção gramatical.
Embora o inglês exija sujeito explícito, a estrutura “It happened a miracle” é incorreta; o verbo happen não admite objeto direto.
(B) ✅ Correta
Pegadinha: contraste estrutural.
Em inglês, a dupla negação é gramaticalmente incorreta. A frase II apresenta clara interferência do português ao usar did not + nothing.
(C) ❌ Errada
Pegadinha: falso cognato gramatical.
Information é substantivo incontável em inglês e não admite forma plural.
(D) ❌ Errada
Pegadinha: verbo inadequado.
O verbo stay não é usado para estados emocionais permanentes como em português; o correto seria became ou was.
(E) ❌ Errada
Pegadinha: correção parcial.
Há erro no uso de your, mas a correção proposta está errada: o correto seria her husband and children, e não his.
🧠 Resumo B3GE™ Master
Interferência linguística ocorre quando estruturas da língua materna são transferidas inadequadamente para a língua-alvo. Em provas, atenção especial deve ser dada à negação dupla, verbos de estado, substantivos incontáveis e uso correto de pronomes possessivos.